top of page

Traduzir ou não traduzir, eis a questão

Se tu já foi aluno de línguas, com certeza já escutou para não traduzir e pensar na língua estrangeira. De fato, faz sentido que façamos um esforço em "virar a chave" da língua adicional. Por outro lado, como não traduzir se não conhecemos a língua ainda?



Não faz sentido pedir a um aluno iniciante para não traduzir as frases! É preciso lidar com isso em um nível mais inicial.


Aqui no Vere, não incentivamos nossos alunos a usarem o Google tradutor que traduz as sentenças inteiras, mas que busquem por dicionários que trazem contextos das palavras e exigem maior empenho (como o Linguee e o Wordrederence). As profes aqui do Veredas sabem que é impossível e sem sentido impor essa ideia de que "devemos pensar unicamente em inglês" para progredirmos na proficiência. Isso não significa dizer que não devemos nos desafiar! Ao incorporarmos práticas culturais e comunicativas nos nossos estudos, estamos, também, incorporando novos jeitos de pensar e nos colocar no mundo.


2022 e ainda tem gente que acha que as línguas são caixinhas separadas na nossa mente e que podemos, simplesmente, abrir uma e fechar a outra como bem entendemos.

A boa notícia é: a gente não cai nesse papo simplista sobre bilinguismo, não!


Pensar em inglês (ou qualquer outra língua estrangeira) não é, para nós, um objetivo direto, mas uma consequência de uma prática de estudo efetiva da língua. Aprender uma língua só faz sentido se for pra nos expandir, não nos limitar!


Nós estaremos sempre aqui pra apoiar um ensino de línguas pautado em muito estudo e sem mitos. ✨

13 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

Comments


bottom of page