top of page

Por que ler em outras línguas?

Nós sempre defendemos que devemos ler alguns livros em outras línguas, principalmente se queremos aprendê-las. Isso pode soar arrogante para algumas pessoas, mas jamais dissemos que tu não deves ler traduções.


Nós, inclusive, lemos a maioria dos livros traduzidos.




O que pensamos é que ler um livro no original é um experiência pela qual todo entusiasta de línguas deve passar. O jogo de palavras, a melodia do texto e a verdade do autor estão escondidos na língua materna dele.


Nós, leitores, nunca seremos os olhos do autor, mas podemos tomar os seus óculos emprestados a partir da leitura de clássicos originais. Não se trata apenas de uma soberba. Trata-se de compreender a obra por ela mesma.


Quando aprendemos uma língua nova, aprendemos também uma cultura. A língua é constituída socialmente e, quando fazemos parte dela, somos incluídos em uma sociedade nova, desconhecida. Ao ler um livro em nossa língua materna, temos um olhar estrangeiro, longínquo e traduzido. Com a aprendizagem desta língua, teremos um novo olhar, jamais nativo, mas um olhar daquele que se propôs a vivenciar a sua cultura.


Ao ler textos originais, trazemos as marcas das leituras que precederam a nossa. Também trazemos as marcas da nossa língua e revisitamos nossa própria cultura, seja criando analogias, seja pensando em traduções próximas.





Um texto traduzido é uma releitura de um tradutor. Um texto original é a nossa própria releitura.


Um texto traduzido é dado a nós sem que busquemos os significados da nossa língua. Um movimento diferente é dado quando lemos no original: somos nós quem buscamos o texto e somos nós quem criamos os significados em nossa cultura.


Enfim, é um processo artístico que acreditamos que todos devem experimentar. Vem aprender conosco outras línguas e conquista a tua forma de ler o mundo.



11 visualizações0 comentário

Posts recentes

Ver tudo

留言


bottom of page